recensie Het hedendaagse Nederlands leent legio woorden uit het Engels, maar kan er weinig voor teruggeven. Onder de ruim 2 000 lemma's die 'The Oxford Dictionary of New Words' voorbeeldig verklaart en uitvoerig toelicht, is er één made in Holland, en wel in Rotterdam: gabba, ook wel gabber(house) gespeld. Niet wat je noemt een flatteus blijk van Nederlandse culturele uitstraling. Slapskate, Engels voor klapschaats, was kennelijk niet genoeg verbreid om ook te worden opgenomen.
Het woordenboek, dat de afgelopen vijftien jaar bestrijkt, etaleert vrij wat items die inmiddels - al dan niet in vertaling - hun weg overzee hebben gevonden: van buddy tot safe sex en van etnische zuivering tot seriemoordenaar. De samenstellers grossieren in computer-, drugs-, pop- en mode-vocabulaire, maar hun overzicht weerspiegelt ook andere culturele trends. Tegenover de New Man (het softe, zorgzame type dat niet terugdeinst voor werk in de huishouding) kwam de New Lad te staan, de 'Nieuwe Knul', die zich uitleeft in de traditionele mannenrol. Van zijn invloed getuigt misschien feminazi ('agressieve feministe'). Haar tegendeel heet trophy wife ('trofeevrouw'), een spottende benaming voor de tweede, jongere, meer gestroomlijnde echtgenote waarmee een ouder heerschap de indruk wil wekken dat hij nog heel wat mans is.
© - Alle rechten voorbehouden.
Lees de gebruiksvoorwaarden.