*

 

Filter

T. VAN DEEL − 31/01/97, 00:00

Filter is een tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap (¿ 17,50). Het verschijnt maar twee keer per jaar en het heeft in zijn korte bestaan - de derde jaargang werd onlangs afgesloten - al heel wat verstandig commentaar geleverd op vertalingen. In het laatste nummer is de nieuwe Willebrordvertaling, uit 1995, aan de beurt, een zeer omstreden bijbelvertaling die volgens Nelly Stienstra veel te weinig rekening houdt met moderne vertaaltheorieën en voorbijgaat aan de behoeften van de gemiddelde bijbellezer. Een derde deel van het nummer, de zogenaamde 'Waaier', is ingeruimd voor beschouwingen over de Alice-vertaling van Nicolaas Matsier. Voor de vele Lewis Carroll-liefhebbers een aangename verrassing.

Babette Cillekens gaat het meisjesbeeld (van Alice) na, in drie Nederlandse vertalingen, en komt tot de conclusie dat bij Matsier Alice “minder slim en beleefd maar wel directer en spontaner” is. Anthony Paul beschouwt Matsiers vertalingen niet alleen als vertalingen, maar als op zichzelf staande literaire teksten, wat geen gering compliment inhoudt. Over de opstellen die Matsier bundelde in 'Alice in Verbazië' is redacteur Matthijs Bakker allerminst te spreken: hij ergert zich aan de stijl en verwijt Matsier luiheid. Zijn stuk noemt hij zelf “een onrechtvaardige recensie”, daarmee al aangevend dat hij zijn hart wilde luchten.

mailIcon print |