*

 

Autopech in vijf talen

HANS MARIJNISSEN − 20/01/96, 00:00

recensie Berlitz Talenhulp voor de automobilist, 144 pagina's, ¿12,50.

Op zoek dan naar een nieuwe peilstok, de pompbediende had er in ieder geval geen. Dus naar de eerste de beste dealer. Op het kantoor, waar louter dames facturen tikten, probeerde ik: I lost my dipstick. Waarop de gehele kantoortuin in lachen uitbarstte. Dipstick betekent dan wel peilstok, maar wordt doorgaans in een ander verband gebruikt.

Het is de vraag of het Berlitz-boekje 'Talenhulp voor de automobilist' de blunder had kunnen voorkomen. Het woord peilstok komt niet eens in de Engelse, Franse, Duitse, Spaanse en Italiaanse woordenlijst voor. Maar als een automobilist in de Spaanse Pyreneeën problemen heeft met zijn ruitenwisser (el limpiaparabrisas) of de schokbreker (el amortiguador), en in Toscane met een defect achterlichtje (le posteriori) kampt, of in Frankrijk last heeft van zijn klepveer (ressort de soupape), biedt de talenhulp uitkomst. Niet alleen worden de meeste onderdelen vertaald, de gids voert voor de hulpeloze lezer ook het gesprek met de garage: Quisiera comprobar la factura primero (Spaans voor: ik wil eerst de rekening controleren).

Verder in de gids alles over het telefoonverkeer, de benzine(pomp), de douane, ongevallen, getallen, de tijd en uitleg over de verkeersborden. Echter: voordat de automobilist op vakantie in Spanje heeft opgezocht wat het bord desprendimientos betekent, zal de steenslag de eerste butsen hebben veroorzaakt.

mailIcon print |