recensie Filter is een tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap. In het jongste nummer staan enkele artikelen die de moeite waard zijn. Allereerst het stuk van Henri Bloemen over de persreacties op de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) en meer in het bijzonder over de vooruitgave van vijf opnieuw vertaalde bijbelboeken 'Werk in uitvoering'. De schrijver is benieuwd naar hoe er over de vertaalprincipes van de NBV geoordeeld wordt: ,,brontekstgetrouw en doeltaalgericht''. Hij beschouwt de reacties in het licht van de receptie van, wat hij noemt, ,,een gevoelige tekst''. Een duidelijke uitkomst heeft zijn onderzoekje niet, wel blijkt eruit dat de nieuwe vertaling veel heeft losgemaakt.
Ton Naaijkens herdenkt de vorig jaar overleden Nijmeegse hoogleraar Wim Bronzwaer. Hij gaat speciaal in op diens vertaalopvattingen. Bij zijn vertalingen van onder anderen Rilke, Eliot en Hopkins, maar ook in talloze artikelen en recensies, gaf Bronzwaer blijk van een duidelijke visie op het vertalen. Kort gezegd luidde die visie als volgt: ,,De vertaling maakt omtrekkende bewegingen om het onvertaalbare, en bakent het daardoor af; daardoor profileert zij het culturele belang van de tekst. In dat opzicht lijkt de vertaling op de interpretatie, of liever: zij is interpretatie. En elke vertaling schept ook weer haar eigen kern van onvertaalbaarheid en daarmee haar eigen noodzaak om te worden geïnterpreteerd.''
Ter gelegenheid van de Boekenweek die in het teken van de Klassieke Oudheid staat, vertaalde Harm-Jan van Dam een aantal verhaaltjes van 'Jip en Janneke' in het Latijn: 'Jippus et Jannica'. Hij vertelt in een amusant artikel over zijn ervaringen en in welk kader die geplaatst kunnen worden. Het tweetal is hetzelfde lot beschoren als Winnie the Pooh, of liever Winnie ille Pu: ze zijn in een dode taal tot leven gebracht.
© - Alle rechten voorbehouden.
Lees de gebruiksvoorwaarden.