*

 

nieuwe boeken

Door: redactie − 30/10/08, 17:25

De nieuwe De Loo gaat over een half-Marokkaanse jongen, Saïd, die op een dag op zoek gaat naar zijn vader, van wie hij denkt dat hij in Marokko woont. Als zijn zoektocht in een deceptie eindigt, krijgt Saïd ook een hekel aan zichzelf. En dat drijft hem, het zal niet verbazen, in de armen van het verkeerde soort moslims. De Loo's overzichtelijke stijl en wereldbeeld trekken een groot publiek; critici zijn meestal terughoudender. Over haar oorlogsroman ’De Tweeling’ schreef Rob Schouten: „ je leest het in een adem uit. Maar het is (...) geen werk dat het probleem historisch of psychologisch nuanceert”.

Op lichte toon en in kort bestek onderzoekt Tuinman, ook dichter, het thema ’wonen’. Dat gaat van dunne wanden tot ongenode spinnen, een onverlicht trappenhuis, en buren die iets komen lenen.

’Een achtbaan van de verbeelding’ noemde de Vlaamse krant De Standaard deze Australische vader-zoonroman, die op de shortlist van de Booker stond, maar hem niet won. De excentrieke filosoof Martin Dean verzet zich een leven lang hevig tegen zijn vader: een sportheld. Zelf belast Martin zijn zoon met een al te grote neiging tot analyseren en bekritiseren: „Hij vond dat er geen hartstocht voor het leven zelf was, alleen maar voor levensstijlen.” Via via is dit dus ook een satire op onze oppervlakkige tijd.

Pepetala, wiens eigen leven diepgaand verbonden is met de geschiedenis van Angola (hij vocht tegen de koloniale overheersing en was minister), omvat in deze ambitieuze roman dertig jaar geschiedenis van zijn land. Het decor varieert van ’onbedorven’ dorpjes tot de grote stad, Luanda; centrale figuur is een opportunistische en corrupte zakenman.

Leda is pas gescheiden, maar treurt niet om het vertrek van haar man en kinderen. Als ze op het strand echter een jonge moeder ontwaart in wie ze zichzelf herkent (jong, rusteloos) slaat de jaloezie onverwacht toe. „Een boek dat je naar de keel grijpt” schreef Ronald de Rooy over het eerder al vertaalde ’Dagen van verlating’.

Portret van een groep radiomakers in een koud Canadees stadje. Eén van hen is Harry, wiens carrière bij de televisie nooit van de grond is gekomen, en die verliefd wordt. Het boek won in eigen land twee prijzen, maar de vertaling, met zinnen als ,,Eleanor viel met haar neus in allerlei wilde speculaties” getuigt niet altijd van taalgevoel.

mailIcon print |