*

 

Statenvertaling is onbruikbaar

Door: redactie − 16/09/04, 00:00

Regelmatig roepen artikelen van deze pagina reactie op via de Trouw-website. Vandaag naar aanleiding van de Nieuwe Bijbelvertaling, waarover Pieter van der Ven het artikel 'Een tijd van rouwen en ruien' schreef (7/9).

Eén groep bijbellezers komt niet aan bod: diegenen die de oude klank liefhebben, maar hopen geraakt te worden door een passage die als nieuw klinkt in een nieuwe vertaling. Wat je overkomt wanneer je een bekend gedeelte in het Frans hoort, of na veel zwoegen met woordenboeken en concordanties zelf uit het Hebreeuws vertaalt. Naast de troost van het vertrouwde de verrassing van het nooit vermoede. Ik reken ermee dat de NBV dat in de komende jaren met me zal doen en daarom ben ik er erg blij mee. Dick de Jong

Als overtuigd agnost verbaast het me elke keer weer hoe een grote hoeveelheid intellect zich gedurende lange tijd onledig bezighoudt met onbenullige taalkundige details die verder geen enkele invloed hebben op de vele onzinnige/onbegrijpelijke/onverdraagzame boodschappen die in heilige boeken staan vermeld. Bukowsky

Ik ben benieuwd naar de NBV en vind het spannend om deze vertaling naast de andere te leggen, die hoeven toch niet weggegooid te worden? Je hoeft heus niet in de rouw hoor! Het is wel eens goed om te kunnen 'loslaten', niet al te vast te zitten aan bepaalde woorden. Laat je aangenaam verrassen en doe niet zo zielig. Na de rui komt er vaak een veel mooier verenkleed te voorschijn! M.J. Fiege

Het is erg in de mode om de Statenvertaling (SV) 'prachtig', 'indrukwekkend', te noemen, maar als vertaling is zij mislukt en vrijwel onbruikbaar. Hetzelfde geldt voor de NBG-vertaling (1951). In beide heeft een verkeerd soort eerbied voor de heilige grondtekst geleid tot volstrekt on-idiomatische woord-voor-woord vertalingen, die met de levende Nederlandse taal van nu én van toen maar weinig uitstaande hebben. De SV is niet geschreven in 'prachtig oud Nederlands', maar in onnatuurlijk en gewrongen vertaald-Hebreeuws en vertaald-Grieks. Dat de SV het Nederlands heeft verrijkt met een groot aantal uitdrukkingen is mooi, maar het blijft een slechte vertaling. G. de Blaauw

mailIcon print |