Hoeveel woorden het Nederlands telt, is onbekend. Het moeten er meer zijn dan de 400000 die het volumineuze en nochtans incomplete 'Woordenboek der Nederlandsche Taal' signaleert. Maar een acceptabel maximum laat zich moeilijk vaststellen. Immers, wat reken je mee? Ook verdwenen en verouderd vocabulaire, groepstaal, dialectwoorden en afkortingen? En mag je bij, pakweg, fietsen - fietste - gefietst driemaal turven of maar één keer?
Enige scepsis past dan ook bij het bericht dat het Engels dit jaar aan zijn miljoenste woord toe is. Het is afkomstig van Global Language Monitor uit San Diego in de VS. Met computers struint deze organisatie o.a. internet en kranten af. Haar teller, die vorig jaar 20000 nieuwelingen registreerde, staat deze week op ruim 986000.
Kieskeurig zijn de Amerikanen niet. Ze accepteren ook gefröbel van sprekers van andere talen. Uit het Chinglish (Chinese English) plukten ze o.a. drinktea in de betekenis 'gesloten' en torunbusiness voor 'open', blijkbaar letterlijke vertalingen van Mandarijn-Chinese woorden voor 'rustend' en 'in bedrijf'.
Over de indruk die hun vondsten op Engelstaligen maken, bekommeren de Chinezen zich kennelijk niet. Zo registreerden de Amerikaanse woordentellers eveneens deformedman ('mismaakte man'of 'mismaakt mens') dat te Peking als opschrift op toiletten voor gehandicapten is aangetroffen.
Als dat meetelt, heeft ook het Nederlands nog wel wat in de aanbieding. En dan hoeven de tellers niet eens een beroep te doen op John O'Mill met zijn 'hot-headed Drent in Ter Apel / who always ran too hard from staple' of op de Amsterdamse tramconducteur die een Engelse dame toevoegde: “If you want to go to the Rijksmuseum, you have to strip twice“.
Ettelijke woordbetekenissen van Nederlandse makelij zijn in het Engelse taalgebied onbekend, zoals blowen (Engels to smoke dope), camping (campsite), folder (leaflet), occasion (bargain, used car, second-hand item), plaid (travelling rug/blanket).
Met fancy-fair en all-risk bijvoorbeeld zijn Engelstaligen in geen enkele betekenis vertrouwd.
En laten we niet te hard lachen om de het gebrekkige Engels van Chinezen. In de ondertiteling van Nova werden nog niet zo lang geleden christenen die behoren tot the modern American right (het rechtse kamp in de VS dus) ingedeeld bij de 'moderne Amerikaanse rite'.
© - Alle rechten voorbehouden.
Lees de gebruiksvoorwaarden.