Bij de rechter blijken de scheidslijnen tussen dader, slachtoffer en toeschouwer dun. Trouw kijkt wekelijks mee.
„Kunnen we dit in het Engels doen?”, vraagt de Brit in gedistingeerd Engels, nog voordat hij in het verdachtenbankje heeft plaatsgenomen.
„Nee nee, daar beginnen we niet aan”, antwoordt de kantonrechter. „U kunt een tolk krijgen.”
„Dan heb ik liever dat mijn Nederlandse collega voor me vertaalt, zegt de Londenaar, wijzend naar een blonde vrouw die naast hem komt zitten. De rechter vindt het prima.
Met zijn tolkende collega werkt de verdachte op ’The King of Scandinavia’, een cruiseschip dat heen en weer vaart tussen IJmuiden en Newcastle. In januari is er iets misgegaan bij de grenscontrole in de Nederlandse haven. De Brit stond wel op de inreislijst van bemanningsleden, maar niet op de uitreislijst. En op basis daarvan heeft de Marechaussee geconstateerd dat hij zich heeft ’onttrokken aan de grenscontrole’. Daarvoor staat hij nu terecht.
Een vergissing, stelt de Londenaar, die wel een idee heeft waar het misging: op de bewuste dag voer ’The King of Scandinavia’ vanuit IJmuiden door naar een droogdok in Denemarken, voor onderhoud. De verdachte stapte af in Nederland om vanaf Schiphol terug te vliegen naar Londen, alle andere bemanningsleden gingen wel door naar Denemarken. Het moet een administratieve fout zijn geweest.
De rechter vindt het blijkbaar toch onhandig om steeds te wachten tot de woorden door de collega vertaald zijn; ze gaat zelf steeds meer Engels spreken. Halverwege de zitting wordt het proces volledig in de taal van de verdachte gevoerd.
De Brit ziet er de grap wel van in: zijn belangrijkste taak op het cruiseschip is het controleren van paspoorten en visa van opstappende passagiers. En nu staat híj terecht voor een fout bij de grenscontrole. ’Ironic’, vindt hij. „De meeste marechaussee in IJmuiden kennen me wel, want ik sta twee meter van ze af als ik de paspoorten controleer.”
De officier zegt in het Nederlands dat ze de zaak wil aanhouden voor verder onderzoek. Het kan best een vergissing zijn, maar dan moet precies worden uitgezocht hoe die vergissing gemaakt kon worden.
De verdachte snapt dat niet en kijkt vragend om zich heen. „She wants to..eh.. investigate.. eh.. more...”, legt de kantonrechter uit, die dat overigens helemaal niet ziet zitten. „Dat wordt allemaal wel heel lastig, meneer woont in Londen”, zegt ze met een veelbetekenende blik naar de officier. „We gaan de zaak nu afdoen, formuleert u maar een eis.”
„Tsja, nou.... in dat geval vraag ik vrijspraak,” zegt de officier. „Want het verhaal van meneer komt wel geloofwaardig over.” De rechter is het daar helemaal mee eens.
Vrijspraak dus, maar hoe zeg je dat in het Engels? De rechter tuurt even naar het plafond om dan plots de stilte te verbreken: „I declare you not guilty. You may go.”
© - Alle rechten voorbehouden.
Lees de gebruiksvoorwaarden.