*

 

In den beginne?

Door: redactie − 19/03/09, 00:00

In de discussie ’schepping of evolutie’ wordt vaak het bijbelboek Genesis genoemd, met name het begin, hoofdstuk 1. Gangbare vertalingen zijn: ’In den beginne schiep God hemel en aarde’, en: ’In het begin ...’. Maar de Hebreeuwse tekst vangt aan met beresjit, een woord zónder lidwoord. Blijkbaar is Genesis 1:1 niet geschreven om ons te informeren over het moment waarop leven begonnen is.

Hoe doe je dat eerste woord van de Bijbel recht?Als oplossing stelt Willem Barnard de volgende vertaling voor: ’Van hoofde aan is God bezig met zorg de hemelen en aarde te maken.’

Er is veel voor deze vertaling te zeggen. Je honoreert dat beresjit een woord is zonder lidwoord, én het werkwoord dat volgt staat niet in de verleden, maar tegenwoordige en toekomende tijd. Dat is een inspirerende vertaling omdat er zo ruimte komt de schepping niet te zien als iets van gisteren, maar te verstaan als een proces in heden en toekomst.

Blijkbaar wil het boek Genesis 1 bezingen waar het God om begonnen is: een bewoonbare aarde, vandaag en morgen.

mailIcon print |